Translation

*Dolmetschen - Übersetzen

Das schwierige Wort für Dolmetschen und Übersetzen heißt Translation.

Dolmetschen

Beim Dolmetschen wird eine Sprache in eine andere Sprache geändert. Beim Dolmetschen ist wenig Zeit um Fehler auszubessern. Meistens geht es sehr schnell. Man verändert die Sprachen im Hier und Jetzt. Beim Dolmetschen muss der Dolmetscher auf verschiedene Dinge aufpassen. Er muss wissen, woher die Personen kommen und wie die Personen aufgewachsen sind. Er muss die Sprachen an die Personen im Gespräch anpassen.

Beim Dolmetschen gibt es 2 Formen:

  1. Der Dolmetscher dolmetscht zeitgleich. Das bedeutet er hört die eine Sprache und kann sie sofort in die andere Sprache ändern. Das schwierige Wort dafür ist simultan dolmetschen.

  2. Der Dolmetscher hört einer Person ein paar Minuten zu und schreibt Abkürzungen mit. Dann gibt es eine kurze Gesprächs-Pause. In dieser Pause schaut der Dolmetscher an was er mitgeschrieben hat und verändert die eine Sprache in eine andere Sprache. Das schwierige Wort dafür ist konsekutiv dolmetschen.

Beim Gebärden-Sprach-Dolmetschen ist die 1 Sprache eine Lautsprache und die andere Sprache eine Gebärdensprache. Eine Laut-Sprache ist zum Beispiel Deutsch. Eine Gebärdensprache ist zum Beispiel Österreichische Gebärden-Sprache. Es wird zwischen Deutsch und ÖGS gedolmetscht. Hier wird meistens die Form simultan dolmetschen verwendet. Die 2 Sprachen Deutsch und ÖGS stören sich gegenseitig nicht. Die 2 Sprachen können daher beim Dolmetschen fast gleichzeitig verwendet werden.

Genauere Informationen finden Sie hier: ÖGSDV

Sind Sie interessiert? Möchten Sie mehr über unser Angebot wissen? Dann klicken Sie einfach auf den LINK zu den Angeboten

Übersetzen

Beim Übersetzen wird auch eine Sprache in eine andere Sprache verändert. Der Übersetzer bekommt einen Text in einer Sprache. Er übersetzt den Text in eine andere Sprache. Es muss nicht schnell gehen. Der Übersetzer kann sich für seine Arbeit viel Zeit nehmen. Er kann den neuen Text mit dem alten Text vergleichen. Er kann Fehler ausbessern.

Beispiele für Übersetzungen:

• Videos in verschiedenen Gebärden-Sprachen übersetzt in schriftliche Texte

• Videos in verschiedenen Gebärden-Sprachen übersetzt in eine andere Gebärden-Sprache

• Untertitel für Gebärden-Sprach-Videos

• Untertitel für Laut-Sprach-Videos

• Ton für Gebärden-Sprach-Videos

• Gebärden-Sprach-Videos können in gesprochenes Deutsch übersetzt werden

• Gebärden-Sprach-Videos können in gesprochenes Englisch übersetzt werden

• Gebärden-Sprach-Videos können in geschriebenes Deutsch übersetzt werden

• Gebärden-Sprach-Videos können in geschriebenes Englisch übersetzt werden

Wo können die Übersetzungen verwendet werden?

• Barrierefreie Homepages von öffentlichen Einrichtungen

• Barrierefreie Homepages von Unternehmen

• Apps

• Video-Guides für Museen Video-Guides sind kleine Geräte. Diese Geräte sind mit Videos bespielt. Die Videos können in Gebärden-Sprache sein. Sie können in Laut-Sprache sein. Sie können Untertitel haben. In dem Video werden die verschiedenen Ausstellungs-Stücke in einem Museum erklärt.

• Untertitel bei DVDs

• und so weiter

Möchten Sie noch mehr über das Übersetzen wissen?

Hier können Sie nachschauen: ÖGSDV

Sind Sie interessiert? Möchten Sie mehr über unser Angebot wissen? Dann klicken Sie einfach auf den LINK zu den Produkten.